小王子 The Little Prince 24 It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. 这是我在沙漠上出事的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了储存的最后一滴水。 "Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!" “啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是我还没有修好我的飞机,也没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到泉水边去,我一定也会很高兴的!” "My friend the fox--" the little prince said to me. 小王子对我说:“我的朋友狐狸……” "My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" “我的小家伙,现在还说什么狐狸!” "Why not?" “为什么不呢?” "Because I am about to die of thirst…" “因为我就要被渴死了......” He did not follow my reasoning, and he answered me: 他不理解我的思路,回答道: "It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend…" “即使快要死了,有过一个朋友也好啊!比如,我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴……” "He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs…" “他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥饿和口渴。只要有点阳光,他就满足了……” But he looked at me steadily, and replied to my thought: 他看着我,回答了我的想法: "I am thirsty, too. Let us look for a well…" “我也渴了……我们去找一口井吧……” I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking. 我显出疲惫的样子:在茫茫的大沙漠中盲目地寻找水井,真荒唐!然而我们还是动身去找了。 When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory: 当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于口渴,我有点发烧,看着这些星星,像是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。 "Then you are thirsty, too?" I demanded. “你也渴吗?”我问他。 But he did not reply to my question. He merely said to me: 他却不回答我的问题,只是对我说: "Water may also be good for the heart…" “水对心也是有益处的……” I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him. 我不懂他的话是什么意思,可我也不做声……我知道不应该去问他。 He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again: 他累了,坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道: "The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen." “星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花……” I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight. 我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。 "The desert is beautiful," the little prince added. “沙漠是美的。”他又说道。 And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams… 确实如此,我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见,但是却有一种说不出的东西在默默地放着光芒…… "What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well…" “使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井……” I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. 我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。 To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart… 当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能根本也没人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子有了一种魔力。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密…… "Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert-- what gives them their beauty is something that is invisible!" 我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!” "I am glad," he said, "that you agree with my fox." “我真高兴,你和我的狐狸看法一样。”小王子说。 As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. 小王子睡着了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动,就好像抱着一个脆弱的宝贝,在地球上没有比这更脆弱的了。 In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:" What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible…" 我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:“我所看到的仅仅是外表,最重要的是看不见的……” As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower-- the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep…" 由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也像一盏灯的火焰一样,在他身上闪耀着光辉……” And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind… 这时,我就感觉到他更加脆弱,应该像保护灯焰一样保护他,因为仿佛一阵风就可能把它吹灭…… And, as I walked on so, I found the well, at daybreak. 于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。
您的浏览器不支持 audio 标签。
更多>>
更多>>