1、暗箭伤人
释义:放冷箭伤害人。比喻暗地里用某种手段伤害人。
出处:宋·刘炎《迩言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不备也。”
直译:injure sb bysordid means
例句:Such a vicious lie injures people by sordid means.
这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。
英语中的对应表达:* stab sb in theback
stab可以当动词,表示“戳,刺,捅”,因此从字面上就可以看出stab sb in the back有背后捅刀子的意思。
例句:
A lot of young people think you have to stab people in theback to get ahead in business, but you don't.
许多年轻人认为只有采取暗箭伤人的手段才能取得商业上的进步,其实不然。
* 简化之后还可以变成back-stabbling。
例句:
She accused her colleagues of bullying and back-stabbing.
她指责同事恃强凌弱,暗箭伤人。
* hit sb belowthe belt
hit可以做动词,表示“打,击”,belt是腰带的意思。Hit below the belt 连在一起,原来指在拳击中违规地打击对手腰带以下的部位,现在也用来指不公正地、用卑劣的手段攻击别人。
例句:While her tactic was effective, it was also clearly below the belt.
她的这一招确实起到了效果,但显然不够光明磊落。
2、白发偕老释义:夫妻相亲相爱,一直到老。
出处:明·陆采《怀香记·奉诏班师》:“孩儿,我与你母亲白头偕老,富贵双全。”
直译:be devoted to each other and grow old together
例句:At the wedding party, the bride and the bridegroomexpressed that they would be devoted to each other and grow old together.
婚礼上,新娘和新郎表示要白头偕老。
意译:今天,我告诉了我9个月的女朋友我已经准备好与她白头偕老。
Today,I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.
詹姆士和丽莎,我祝福你们白头偕老,爱河永浴。
James and Lisa, I wish you many happy years together.
如果是夫妻双方互表真情,我们还可以引用一句最经典的西方婚礼誓词:tilldeath do us part。
婚礼誓词:
from this day forward; 从今而后
for better, for worse, 不论境遇好坏
for richer, for poorer, 家境贫富
in sickness and in health, 生病与否
to love and to cherish, 誓言相亲相爱
till death us do part; 直到死亡把我们分开
3、爱屋及乌
释义:比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。
出处:《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”
直译:The love forsomebody or something extends to everything related with it
例句: She loves French fashion, and then extendsthis love to French culture.
她很喜欢法国时装,爱屋及乌,也喜欢上了法国的文化。
寻找目标语言中的对应表达:Love me, love mydog.
这个译文并非凭空而出,而是英文中原有的表达。这也体现出了成语翻译的另一种思路,即寻找英语中的对应语来翻译。
更多>>
更多>>